2 Kings 13:21

ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτών G2290 θαπτόντων G3588 τον G435 άνδρα G2532 και G2400 ιδού G1492 είδον G3588 τον G3439.1 μονόζωνον G2532 και G4495 έρριψαν G3588 τον G435 άνδρα G1722 εν G3588 τω G5028 τάφω G* Ελισεαί G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G680 ήψατο G3588 των G3747 οστέων G* Ελισεαί G2532 και G2198 έζησε G2532 και G450 ανέστη G1909 επί G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-GPM αυτων G2290 V-PAPGP θαπτοντων G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-ASM τον   N-ASM μονοζωνον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ερριψαν G3588 D-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5028 N-DSM ταφω   N-PRI ελισαιε G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G3588 T-GPN των G3747 N-GPN οστεων   N-PRI ελισαιε G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3S εζησεν G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 21 ויהי הם קברים אישׁ והנה ראו את הגדוד וישׁליכו את האישׁ בקבר אלישׁע וילך ויגע האישׁ בעצמות אלישׁע ויחי ויקם על רגליו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1961 ויהי And it came to pass, H1992 הם as they H6912 קברים were burying H376 אישׁ a man, H2009 והנה that, behold, H7200 ראו they spied H853 את   H1416 הגדוד a band H7993 וישׁליכו and they cast H853 את   H376 האישׁ the man H6913 בקבר into the sepulcher H477 אלישׁע of Elisha: H1980 וילך was let down, H5060 ויגע and touched H376 האישׁ and when the man H6106 בעצמות the bones H477 אלישׁע of Elisha, H2421 ויחי he revived, H6965 ויקם and stood up H5921 על on H7272 רגליו׃ his feet.
Vulgate(i) 21 quidam autem sepelientes hominem viderunt latrunculos et proiecerunt cadaver in sepulchro Helisei quod ambulavit et tetigit ossa Helisei et revixit homo et stetit super pedes suos
Clementine_Vulgate(i) 21 Quidam autem sepelientes hominem, viderunt latrunculos, et projecerunt cadaver in sepulchro Elisei. Quod cum tetigisset ossa Elisei, revixit homo, et stetit super pedes suos.
Wycliffe(i) 21 Forsothe sum men birieden a man, and thei siyen the theues, and thei castiden forth the deed bodi in the sepulcre of Elisee; and whanne it hadde touchid the bonys of Elisee, the man lyuede ayen, and stood on his feet.
Coverdale(i) 21 And it fortuned yt they buryed a certaine man. But wha they sawe the men of warre, they cast the man in to Eliseus graue. And whan he was therin, and touched Eliseus bones, he reuyued, and stode vpon his fete.
MSTC(i) 21 And it chanced, as they were burying a man, that they spied the Soldiers, and therefore cast the man into the sepulchre of Elisha. And as soon as the man came and touched the bones of Elisha, he revived and stood up on his feet.
Matthew(i) 21 And it chaunged as they were buryeng a man, that they spyed the soudyars, and therfore caste the man into the sepulchre of Elizeus. And as sone as the man came, and touched the bones of Elizeus, he reuyued, and stode vp on hys fete.
Great(i) 21 And it chaunced as some of them were burienge a man, and spyed the soudyars, they cast the man into the sepulchre of Elisa. And whan the man was rolled downe, and touched the body of Elisa he reuyued, and stode vpon hys fete.
Geneva(i) 21 And as they were burying a man, behold, they saw the souldiers: therfore they cast the man into the sepulchre of Elisha. And when the man was downe, and touched the bones of Elisha, he reuiued and stoode vpon his feete.
Bishops(i) 21 And it chaunced as some of them were burying a man, and spyed the souldiers, they cast ye man into the sepulchre of Elisa: And when the man was roulled downe, and touched the bones of Elisa, he reuiued, and stoode vpon his feete
DouayRheims(i) 21 And some that were burying a man, saw the rovers, and cast the body into the sepulchre of Eliseus. And when it had touched the bones of Eliseus, the man came to life and stood upon his feet.
KJV(i) 21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.
KJV_Cambridge(i) 21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.
Thomson(i) 21 and it happened that while they were burying a man, behold they saw the band; upon which they threw the man into Elisha's tomb, and when he sunk down and touched the bones of Elisha, he revived and stood on his feet.
Webster(i) 21 And it came to pass, as they were burying a man, that behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulcher of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood on his feet.
Brenton(i) 21 And it came to pass as they were burying a man, that behold, they saw a band of men, and they cast the man into the grave of Elisaie: and as soon as he touched the bones of Elisaie, he revived and stood up on his feet.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐγένετο αὐτῶν θαπτόντων τὸν ἄνδρα, καὶ ἰδοὺ εἶδον τὸν μονόζωνον, καὶ ἔῤῥιψαν τὸν ἄνδρα ἐν τῷ τάφῳ Ἑλισαιέ· καὶ ἐπορεύθη καὶ ἥψατο τῶν ὀστέων Ἑλισαιὲ, καὶ ἔζησε καὶ ἀνέστη ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  21 G2532ΚαὶAnd1 G1096ἐγένετοcame2 G846αὐτῶνthey3 G2290θαπτόντωνwere burying4  τὸνa5 G435ἄνδραman6 G2532καὶ  G2400ἰδοὺbehold7 G3708εἶδονsaw8  τὸνa9 G3439.1μονόζωνονband10 G2532καὶ  G4495ἔῤῥιψανcast11  τὸνthe12 G435ἄνδραman13 G1722ἐνinto14  τῷthe15 G5028τάφῳgrave16  Ἑλισαιέof Elisaie17 G2532καὶas soon as18 G4198ἐπορεύθηhe19 G2532καὶ  G680ἥψατοtouched20  τῶνthe21 G3747ὀστέωνbones22  Ἑλισαιὲof Elisaie23 G2532καὶ  G2198ἔζησεrevived24 G2532καὶand25 G450ἀνέστηstood up26 G1909ἐπὶon27  τοὺςhis28 G4228πόδαςfeet29 G846αὐτοῦ 
Leeser(i) 21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they saw the band; and they cast down the man into the sepulchre of Elisha’: and as the man came, and touched the bones of Elisha’, he revived, and rose up on his feet.
YLT(i) 21 and it cometh to pass, they are burying a man, and lo, they have seen the troop, and cast the man into the grave of Elisha, and the man goeth and cometh against the bones of Elisha, and liveth, and riseth on his feet.
JuliaSmith(i) 21 And it will be they were burying a man, and behold, they saw a troop; and they will cast the man into the tomb of Elisha: and the man will go and touch upon the bones of Elisha, and he will live and rise upon his feet
Darby(i) 21 And it came to pass as they were burying a man, that behold, they saw the band, and they cast the man into the sepulchre of Elisha; and the man went [down], and touched the bones of Elisha, and he revived, and stood upon his feet.
ERV(i) 21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and as soon as the man touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.
ASV(i) 21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and as soon as the man touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band; and they cast the man into the sepulchre of Elisha; and as soon as the man touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.
Rotherham(i) 21 and it came to pass, as, they, were burying a man, that, lo! they saw a troop, so they cast the man into the sepulchre of Elisha,––and, as soon as the man touched the bones of Elisha, he came to life again, and rose up on his feet.
CLV(i) 21 and it comes to pass, they are burying a man, and lo, they have seen the troop, and cast the man into the grave of Elisha, and the man goes and comes against the bones of Elisha, and lives, and rises on his feet.
BBE(i) 21 And while they were putting a dead man into the earth, they saw a band coming; and they put the man quickly into the place where Elisha's body was; and the dead man, on touching Elisha's bones, came to life again, and got up on his feet.
MKJV(i) 21 And it happened as they were burying a man, behold, they spied a band. And they threw the man into the grave of Elisha. And the man went down and touched the bones of Elisha, and revived and stood up on his feet.
LITV(i) 21 and it happened, they were burying a man; and, behold, they saw the band, and threw the man into the grave of Elisha. And the man fell and touched the bones of Elisha, and came alive, and rose on his feet.
ECB(i) 21 and so be it, as they entomb a man, behold, they see a troop; and they cast the man into the tomb of Eli Shua: and when the man descends and touches the bones of Eli Shua, he enlivens and rises on his feet.
ACV(i) 21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band, and they cast the man into the sepulcher of Elisha. And as soon as the man touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.
WEB(i) 21 As they were burying a man, behold, they saw a band of raiders; and they threw the man into Elisha’s tomb. As soon as the man touched Elisha’s bones, he revived, and stood up on his feet.
NHEB(i) 21 It happened, as they were burying a man, that look, they spied a band; and they cast the man into the tomb of Elisha: and as soon as the man touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.
AKJV(i) 21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulcher of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.
KJ2000(i) 21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they saw a band of men; and they cast the man into the sepulcher of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.
UKJV(i) 21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the tomb of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.
TKJU(i) 21 And it came to pass, as they were burying a man, that behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulcher of Elisha: And when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.
EJ2000(i) 21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha; and when the dead man touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.
CAB(i) 21 And it came to pass as they were burying a man, that behold, they saw a band of men, and they cast the man into the grave of Elisha. And as soon as he touched the bones of Elisha, he revived and stood up on his feet.
LXX2012(i) 21 And it came to pass as they were burying a man, that behold, they saw a band [of men], and they cast the man into the grave of Elisaie: and as soon as he touched the bones of Elisaie, he revived and stood up on his feet.
NSB(i) 21 While they were burying a dead man they saw a band coming. They put the man quickly into the place where Elisha's body was. The dead man’s body touched Elisha's bones. The man came to life again and got up on his feet.
ISV(i) 21 One day while some Israelis were burying a man, they saw some marauders, so they threw the man into Elisha’s grave. But when the man fell against Elisha’s remains, he revived and rose to his feet.
LEB(i) 21 And it happened that they were burying a man; suddenly they saw the marauding band, so they threw the man in the grave of Elisha. As he went in, the man touched the bones of Elisha, and became alive and got up on his feet!
BSB(i) 21 Once, as the Israelites were burying a man, suddenly they saw a band of raiders, so they threw the man’s body into Elisha’s tomb. And as soon as his body touched the bones of Elisha, the man was revived and stood up on his feet.
MSB(i) 21 Once, as the Israelites were burying a man, suddenly they saw a band of raiders, so they threw the man’s body into Elisha’s tomb. And as soon as his body touched the bones of Elisha, the man was revived and stood up on his feet.
MLV(i) 21 And it happened, as they were burying a man, that, behold, they spied a band and they cast the man into the sepulcher of Elisha. And as soon as the man touched the bones of Elisha, he revived and stood up on his feet.
VIN(i) 21 As they were burying a man, behold, they saw a band of raiders; and they threw the man into Elisha's tomb. As soon as the man touched Elisha's bones, he revived, and stood up on his feet.
Luther1545(i) 21 Und es begab sich, daß sie einen Mann begruben; da sie aber die Kriegsleute sahen, warfen sie den Mann in Elisas Grab. Und da er hin kam und die Gebeine Elisas anrührete, ward er lebendig und trat auf seine Füße.
Luther1912(i) 21 Und es begab sich, daß man einen Mann begrub; da sie aber die Kriegsleute sahen, warfen sie den Mann in Elisas Grab. Und da er hinabkam und die Gebeine Elisas berührte, ward er lebendig und trat auf seine Füße.
ELB1871(i) 21 Und es geschah, als sie einen Mann begruben, siehe, da sahen sie die Streifschar, und sie warfen den Mann in das Grab Elisas; und als der Mann hineinkam und die Gebeine Elisas berührte, da wurde er lebendig und erhob sich auf seine Füße.
ELB1905(i) 21 Und es geschah, als sie einen Mann begruben, siehe, da sahen sie die Streifschar, und sie warfen den Mann in das Grab Elisas; und als der Mann hineinkam und die Gebeine Elisas berührte, da wurde er lebendig und erhob sich auf seine Füße.
DSV(i) 21 En het geschiedde, als zij een man begroeven, dat zij, ziet, een bende zagen; zo wierpen zij den man in het graf van Elisa; en toen de man daarin kwam, en het gebeente van Elisa aanroerde, werd hij levend, en rees op zijn voeten.
Giguet(i) 21 Or, ceci advint: pendant qu’on ensevelissait Elisée, on vit le corps d’un maraudeur; on le jeta dans la fosse du prophète; il y roula, il toucha les ossements d’Elisée, il ressuscita et il se leva sur ses pieds.
DarbyFR(i) 21 Et il arriva que, comme on enterrait un homme, voici, on vit venir la troupe, et on jeta l'homme dans le sépulcre d'Élisée. Et l'homme alla toucher les os d'Élisée, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds.
Martin(i) 21 Et il arriva que comme on ensevelissait un homme, voici on vit venir une troupe de soldats, et on jeta cet homme-là dans le sépulcre d'Elisée; et cet homme étant roulé là dedans, et ayant touché les os d'Elisée, revint en vie, et se leva sur ses pieds.
Segond(i) 21 Et comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces troupes, et l'on jeta l'homme dans le sépulcre d'Elisée. L'homme alla toucher les os d'Elisée, et il reprit vie et se leva sur ses pieds.
SE(i) 21 Y aconteció que queriendo unos sepultar un hombre, súbitamente vieron al ejército, y arrojaron al hombre en el sepulcro de Eliseo; y el muerto tocó los huesos de Eliseo, y revivió, y se levantó sobre sus pies.
ReinaValera(i) 21 Y aconteció que al sepultar unos un hombre, súbitamente vieron una partida, y arrojaron al hombre en el sepulcro de Eliseo: y cuando llegó á tocar el muerto los huesos de Eliseo, revivió, y levantóse sobre sus pies.
JBS(i) 21 Y aconteció que queriendo unos sepultar un hombre, súbitamente vieron al ejército, y arrojaron al hombre en el sepulcro de Eliseo; y el muerto tocó los huesos de Eliseo, y revivió, y se levantó sobre sus pies.
Albanian(i) 21 Por ndodhi që, ndërsa disa varrosnin një njeri, panë një bandë plaçkitësish; kështu e hodhën njeriun në varrin e Eliseut. Sa arriti ai të prekë kockat e Eliseut, u ringjall dhe u ngrit më këmbë.
RST(i) 21 И было, что, когда погребали одного человека, то, увидев это полчище, погребавшие бросили того человека в гроб Елисеев; и он при падении своем коснулся костей Елисея, и ожил, и встал на ноги свои.
Arabic(i) 21 وفيما كانوا يدفنون رجلا اذا بهم قد رأوا الغزاة فطرحوا الرجل في قبر اليشع فلما نزل الرجل ومس عظام اليشع عاش وقام على رجليه
Bulgarian(i) 21 И веднъж, като погребваха един човек, ето, видяха разбойническа чета и хвърлиха човека в гроба на Елисей. А щом човекът стигна и докосна костите на Елисей, оживя и се изправи на краката си.
Croatian(i) 21 Dogodilo se te su neki, sahranjujući čovjeka, opazili razbojnike: baciše mtrvaca u grob Elizejev i odoše. Mrtvac, dotakavši se Elizejevih kostiju, oživje i stade na noge.
BKR(i) 21 I stalo se, když pochovávali jednoho, že uzřevše ty lotříky, uvrhli muže toho do hrobu Elizeova. Kterýžto muž, jakž tam padl, a dotekl se kostí Elizeových, ožil a vstal na nohy své.
Danish(i) 21 Og det skete, at de begravede en Mand, og se, da de saa Troppen, da kastede de Manden i Elisas Grav; og der Manden kom ned og rørte ved Elisas Ben, da blev han levende og stod op paa sine Fødder.
CUV(i) 21 有 人 正 葬 死 人 , 忽 然 看 見 一 群 人 , 就 把 死 人 拋 在 以 利 沙 的 墳 墓 裡 , 一 碰 著 以 利 沙 的 骸 骨 , 死 人 就 復 活 , 站 起 來 了 。
CUVS(i) 21 冇 人 正 葬 死 人 , 忽 然 看 见 一 群 人 , 就 把 死 人 抛 在 以 利 沙 的 坟 墓 里 , 一 碰 着 以 利 沙 的 骸 骨 , 死 人 就 复 活 , 站 起 来 了 。
Esperanto(i) 21 Okazis, ke, enterigante iun homon, oni ekvidis la militistaron, kaj oni jxetis la homon en la tombon de Elisxa. Kiam tiu homo tien falis kaj kuntusxigxis kun la ostoj de Elisxa, li revivigxis kaj starigxis sur siaj piedoj.
Finnish(i) 21 Ja tapahtui, että he hautasivat yhtä miestä, ja kuin he saivat nähdä sotajoukon, heittivät he miehen Elisan hautaan; ja kuin hän sinne tuli ja sattui Elisan luihin, tuli hän eläväksi ja nousi jaloillensa.
FinnishPR(i) 21 Ja kerran, kun he haudatessaan erästä miestä näkivät partiojoukon, heittivät he miehen Elisan hautaan ja menivät matkoihinsa. Kun mies kosketti Elisan luita, virkosi hän ja nousi jaloilleen.
Haitian(i) 21 Yon lè moun peyi Izrayèl yo tapral antere yon moun mouri, yo wè yonn nan bann moun Moab yo, yo prese lage kadav la nan tonm Elize a epi yo met deyò. Kadav la al tonbe sou zosman Elize yo. Lamenm, mò a leve vivan, li kanpe sou de pye l'.
Hungarian(i) 21 És történt, hogy egy embert temettek, és mikor meglátták a csapatokat, gyorsan odatették azt az embert az Elizeus sírjába; de a mint odajutott és hozzáért az Elizeus tetemeihez, megelevenedett és lábaira állott.
Indonesian(i) 21 Pada suatu hari ketika beberapa orang sedang menguburkan orang mati, tiba-tiba mereka melihat gerombolan Moab datang. Langsung mereka melemparkan saja mayat itu ke dalam kuburan Elisa lalu lari. Begitu mayat itu tersentuh pada kerangka Elisa, mayat itu hidup kembali lalu berdiri.
Italian(i) 21 Ed avvenne che, come certi seppellivano un uomo, ecco, videro quelle schiere; e gittarono colui nella sepoltura di Eliseo; e colui andò a toccar l’ossa di Eliseo, e tornò in vita, e si rizzò in piè.
ItalianRiveduta(i) 21 e avvenne, mentre certuni stavano seppellendo un morto, che scorsero una di quelle bande, e gettarono il morto nel sepolcro di Eliseo. Il morto, non appena ebbe toccate le ossa di Eliseo, risuscitò, e si levò in piedi.
Korean(i) 21 마침 사람을 장사하는 자들이 그 적당을 보고 그 시체를 엘리사의 묘실에 들이던지매 시체가 엘리사의 뼈에 닿자 곧 회생하여 일어섰더라
Lithuanian(i) 21 Kartą, laidojant vyrą, žmonės pamatė karių būrį ir įmetė tą vyrą į Eliziejaus kapą. Kai tas vyras kape palietė Eliziejaus kaulus, atgijo ir atsistojo.
PBG(i) 21 I stało się, gdy chowano jednego człowieka, tedy ujrzawszy swawolną kupę, rzucili onego człowieka w grób Elizeuszowy, który gdy był wrzucony, a dotknął się kości Elizeuszowych, ożył i wstał na nogi swoje.
Portuguese(i) 21 E sucedeu que, estando alguns a enterrarem um homem, viram uma dessas tropas, e lançaram o homem na sepultura de Eliseu. Logo que ele tocou os ossos de Eliseu, reviveu e se levantou sobre os seus pés.
Norwegian(i) 21 Så hendte det mens de var i ferd med å begrave en mann, at de fikk se en herjeflokk; da kastet de mannen ned i Elisas grav, og med det samme mannen rørte ved Elisas ben, blev han levende igjen og reiste sig op på sine føtter.
Romanian(i) 21 Şi, pe cînd îngropau un om, iată că au zărit una din aceste cete, şi au aruncat pe omul acela în mormîntul lui Elisei. Omul s'a atins de oasele lui Elisei, şi a înviat şi s'a sculat pe picioare.
Ukrainian(i) 21 І сталося, як ховали одного чоловіка, то погребальники побачили ті орди, та й кинули того чоловіка до Єлисеєвого гробу. А коли впав і доторкнувся той чоловік до Єлисеєвих костей, то воскрес, і встав на ноги свої...